my name is tian ming yu.
my frist name follows my father’s first name.ming means bright.my parents want me to be bright and happy .they want me to bing light and happy to others around me .yu is a kind of decoration in ancient china .it’s beautiful and clear.it’s the symbol of rich.it means that i will be happy in the future.my name is full of my parents ‘ wish for me.i love my parents and my name.
thank you.
《現(xiàn)代漢語詞典》對翻譯的定義: 繁體 飜譯 拼音 fān yì 注音 ㄈㄢ ㄧˋ 詞語解釋 翻譯 fān yì ①把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間一種用另一種表達);把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達出來:~外國小說ㄧ把密碼~出來。
②做翻譯工作的人:他當過三年~。詞語解釋 翻譯 fān yì [interpreter] 從事翻譯的人 在外交部當翻譯 翻譯 fān yì (2).指專職翻譯工作的人?!秲号⑿蹅鳌返谝换兀骸氨境亩ɡX得旗人可以吃錢糧,可以考繙繹,可以挑侍衛(wèi),宦途比 漢 人寬些?!?/p>
在我國歷史上,由于地域遼闊,而且資源眾多,與周邊國家也存在不少交流,所以,在我國歷史上很早就有人從事翻譯工作,但卻沒有正式的教授翻譯的學館或是學校,大都是親身經(jīng)歷或是口口相傳。
早在西周時代,為了方便交流,就有了專管翻譯的官員,在當時的文獻中稱他們?yōu)椤跋蠹摹?,但由于當時人們流動領域的限制,交流的對象僅限于周邊的少數(shù)民族,所以,翻譯的對象也僅限于周邊的少數(shù)民族語言。
到了漢代,國力增強,中外交流也不斷發(fā)展,翻譯人員不斷增加,在當時文獻中,譯官之類的稱呼也在不斷增加,可見當時翻譯人員的重要性。
唐朝的時候,由于佛教的傳播,翻譯佛經(jīng)的人增多,出現(xiàn)了像玄奘這樣的大翻譯家。
但翻譯做為一個正常的機構來說,還是要發(fā)展到明代才出現(xiàn)。
明朝時,由于交通工具的大大便利,所以中外交流非常頻繁,所以早在開國時期,就設立了專門的翻譯機構,當時叫做四夷館,同時選取了專門人員學習外國語言,以供翻譯各國語言之便利。
到了清朝,又將四夷館改為了四譯館,在1757年又改創(chuàng)了俄羅斯文館等。
但以上都是一些短期的文館,沒有人重視,再加上當時所招收的人員大都是一些紈绔子弟游手好閑,很難把本就不容易的外語學到手,當時很多人都只是當一個閑差來看待。據(jù)說,在一次考試中,學生全部都是零分,即使是老師,只有一名能說幾句俄語。當時的這個機構,基本上等同虛設。
直到1861年,中國在經(jīng)歷了幾個不公平條約之后,才明白了外語翻譯的重要性,于1862年8月,在北京開設了同文館,并聘請有外籍教師。雖然此后受守舊派的影響,一直是風波重重,但到底還是堅持了下來。
后來,同文館開始發(fā)展光大,完全按正規(guī)的學校來辦,先后開設了英文、法文等數(shù)種語言,而且學制極其嚴格,一般學生從入學到畢業(yè)需要八年時間。直到1901年,同文館合并入京師大學堂時,還擁有在校學生一百多名。
可見,古人對翻譯的需求,是根據(jù)其生產(chǎn)力的高下,經(jīng)濟的發(fā)展程度以及國力強弱相關的,相對于現(xiàn)在比比皆是的外語學校來說確實遜色很多,但無可否認,古代的翻譯和外語學校,在歷史發(fā)展的進程中,也起到了一定的積極甚至是關鍵作用。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學習鳥. 頁面生成時間:3.761秒