推敲文言文字面翻譯
推敲出處《詩(shī)話(huà)總龜》,下面讓我們來(lái)看看推敲文言文字面翻譯!歡迎閱讀
推敲文言文字面翻譯
原文:
《劉公嘉話(huà)》云:島初赴舉京師,一日驢上得句云:“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)。”始欲著(zhù)“推”字,又欲著(zhù)“敲”字,練之未定,遂于驢上吟哦,時(shí)時(shí)引手作推敲之勢。時(shí)韓愈吏部權京兆,島不覺(jué)沖至第三節。左右擁至尹前,島具對所得詩(shī)句云云。韓立馬良久,謂島曰:“作敲字佳矣。”遂與并轡而歸。留連論詩(shī),與為布衣之交。
譯文:
《劉公嘉話(huà)》一書(shū)記載著(zhù):賈島初次到京城長(cháng)安參加科舉考試,一天騎在驢背上吟得詩(shī)句道:“深夜萬(wàn)簌寂靜,鳥(niǎo)兒棲息在池塘邊的樹(shù)枝上,僧人晚歸在月光下敲響寺院的門(mén)。”開(kāi)始想要用“推”字,后來(lái)又想要用“敲”字,用心琢磨詞句,一直未能確定用哪個(gè)字更精美傳神,于是在驢背上吟詠誦讀,還不停地伸手比劃“推”、“敲”的姿勢。這時(shí),吏部侍郎兼京兆尹韓愈正路過(guò)此地,賈島不知不覺(jué)沖撞到儀衛隊的第三部分。隨從人員將賈島推擁著(zhù)帶到京兆尹韓愈面前,賈島一一解釋說(shuō)出自己吟得的`詩(shī)句。韓愈停馬佇立很久,對賈島說(shuō)道:“還是用‘敲’字更好啊。”于是與賈島并排騎馬而行回到官府。很長(cháng)時(shí)間二人不舍離開(kāi),討論詩(shī)歌寫(xiě)作,雖為大官,韓愈卻與賈島這個(gè)平民詩(shī)人結為好友。
【注釋】
島初赴舉京師:賈島當初到京城去考進(jìn)士
赴舉:參加科舉考試
京師:京城(長(cháng)安)
得句:想出詩(shī)句,一般指一句或兩句
又欲 推 字:又想用 推 字。
煉之未定:用心琢磨,反復錘煉,決定不下來(lái)
吟哦:吟詠
引手作推敲之勢:伸出手做出推和敲的姿勢來(lái)
吏部權京兆:禮部侍郎韓愈代理京兆尹
左右擁至尹前:隨從人員(拿下賈島)帶到韓愈跟前
訝:對 感到驚訝
具對:全部詳細回答
云云:如此
煉:錘煉,申引為反復思考
俄:不久
立馬良久:讓馬站住很久
留連:舍不得離開(kāi)
權:代理 職務(wù)
京兆尹:京城地方長(cháng)官
第三節:指韓退之儀仗隊的第三節
尚:還,仍然
已:停止
俄:不久,指時(shí)間短
神游象外:精神離開(kāi)了眼前的事物神:精神 游,離開(kāi)象,眼前事物象外:現實(shí)生活,眼前事物之外
車(chē)騎:車(chē)馬
轡:馭馬的韁繩,這里指馬
布衣之交:普通老百姓之間的交往。布衣:平民,百姓
引手:伸手
遂:于是就
至:到某地
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.111秒