翻譯理論,即在翻譯過(guò)程中所涉及的理論,其中有的理論是可以直接描述并且可以通過(guò)訓(xùn)練習(xí)得,而有的理論只能停留在理論層面。
著名的翻譯理論有:
嚴(yán)復(fù)的“信 達(dá) 雅”
克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論(functionalism)”
尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論(functional equivalence)”
克特福德“語(yǔ)言學(xué)觀”
巴斯奈特“文化轉(zhuǎn)向說(shuō)”
傅雷的“傳神”——針對(duì)文copy學(xué)翻譯
現(xiàn)代常見的“忠實(shí)、通順”等著名的翻譯理論。
口譯最有影響的三大理論是:
1.釋意理論。就是提出三角形翻譯過(guò)程的假設(shè),認(rèn)為翻譯對(duì)象應(yīng)該是源語(yǔ)信息的意zhidao義而不是語(yǔ)言外殼。
2.認(rèn)知負(fù)荷模型理論。這個(gè)有很強(qiáng)操作性。
3.思維適應(yīng)控制模式理論。任何熟練行為都要求將陳述性知識(shí)(declarative knowledge)轉(zhuǎn)化為程序性知識(shí)(procedural knowledge)
1、語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論 奧古斯丁發(fā)展了亞里士多德的“符號(hào)”理論,提出了語(yǔ)言符號(hào)的“能指”、“所指”和譯者“判斷”的三角關(guān)系,開創(chuàng)了西方翻譯理論的語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)。
20世紀(jì)初,索緒爾提出普通語(yǔ)言學(xué)理論,標(biāo)志這現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的誕生,也為當(dāng)代翻譯研究的各種語(yǔ)言學(xué)方法奠定了基礎(chǔ)。雖然出現(xiàn)了各種不同流派的代表人物和理論方法,卻存在一個(gè)共同的特征,就是以語(yǔ)言為核心,從語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征出發(fā)研究翻譯的對(duì)等問(wèn)題。
2、闡釋學(xué)派翻譯理論 闡釋學(xué)Hermeneutics是關(guān)于理解、解釋及其方法論的學(xué)科,它的歷史悠久,可以追溯到古希臘。在希臘神話中,赫爾墨斯(Hermes)是負(fù)責(zé)解釋、翻譯神旨、傳達(dá)神諭的使者。
古希臘時(shí)期的闡釋學(xué)主要用于邏輯學(xué)和辯論術(shù)以及一些宗教、文學(xué)經(jīng)典著作的解釋,其目的不外乎消除文本的歧義和誤解。到了中世紀(jì),闡釋學(xué)成為《圣經(jīng)》研究的一個(gè)分支,通過(guò)對(duì)宗教典籍的注釋、說(shuō)明向人們澄清上帝的意圖。
文藝復(fù)興和宗教改革時(shí)期,闡釋學(xué)的研究領(lǐng)域不再拘泥于宗教經(jīng)典,而是擴(kuò)大到對(duì)整個(gè)古代文化經(jīng)典的闡釋。 翻譯理論,即在翻譯過(guò)程中所涉及的理論,其中有的理論是可以直接描述并且可以通過(guò)訓(xùn)練習(xí)得,而有的理論只能停留在理論層面。
著名的翻譯理論有:嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論(functionalism)”、尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論(functional equivalence)”等著名的翻譯理論。
美國(guó)奈大的功能對(duì)等理論。Nida's funtional equivalence.
Newmark紐馬克 semantic transaltion and communicative tranlation.第一種側(cè)重于文字意思的翻譯。第二種則側(cè)重交際意圖的傳達(dá)。the first focus on literal translation.the second focus on delivering the communicative intention to target audience
標(biāo)準(zhǔn)古有‘信達(dá)雅’faithfulness,expressiveness, elegance.
忠實(shí)、通順 faithfulness and smoothfulness
方法歸化domestication異化foreinization
加譯addition,減譯delection,直譯literal translation,意譯free translation
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語(yǔ)文本、譯者的圖式文本和譯語(yǔ)文本。對(duì)于原語(yǔ)文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語(yǔ)的修辭功能,是產(chǎn)生理想的圖式文本的關(guān)鍵。而正確把握原文的認(rèn)知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎(chǔ)。理想的圖式文本來(lái)自原文的認(rèn)知圖式,來(lái)自對(duì)原文作者的修辭意圖的準(zhǔn)確把握。在這個(gè)圖式文本的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生怎樣的譯語(yǔ)文本,除了修辭功能等值之外,還應(yīng)該考慮翻譯的目的和讀者對(duì)象。
解構(gòu)主義解構(gòu)主義及解構(gòu)主義者就是打破現(xiàn)有的單元化的秩序。當(dāng)然這秩序并不僅僅指社會(huì)秩序,除了包括既有的社會(huì)道德秩序、婚姻秩序、倫理道德規(guī)范之外,而且還包括個(gè)人意識(shí)上的秩序,比如創(chuàng)作習(xí)慣、接受習(xí)慣、思維習(xí)慣和人的內(nèi)心較抽象的文化底蘊(yùn)積淀形成的無(wú)意識(shí)的民族性格。反正是打破秩序然后再創(chuàng)造更為合理的秩序。 傅雷也有自己的一些翻譯理論1.選材的標(biāo)準(zhǔn)。傅雷在選擇原文時(shí),首先考慮的是選擇具有時(shí)代精神,符合社會(huì)發(fā)展 趨勢(shì)及讀者需要的作品。
2.理解、表達(dá)與讀者。傅雷認(rèn)為,要忠實(shí)讀者必須忠實(shí)于原著。如何做到忠實(shí)原作主要應(yīng)做到兩點(diǎn):第一,理解要“化為我有”。傅雷認(rèn)為,首先要“事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著。任何作品,不精讀四、五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到譯”。
第二,表達(dá)要“傳神達(dá)意”。傅雷曾說(shuō)過(guò):“領(lǐng)悟?yàn)橐皇拢弥形谋磉_(dá)為又一事。”如何做到“傳神達(dá)意”應(yīng)該做到以下三點(diǎn):(1)進(jìn)行中文寫作。傅雷曾說(shuō)過(guò): “理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整, 都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了。”。(2)務(wù)必反復(fù)修改。傅雷以“文章千古事,得失 寸心知”為座右銘,以極其嚴(yán)肅的態(tài)度從事文學(xué)翻譯。他認(rèn)為,“翻譯工作 要做得好,必須一改再改三改四改”“文字工作總難一勞永逸,完美無(wú)疵 ”。(3)重視譯文其它附件部分,諸如索引、后記、注解和譯文序等對(duì)于“傳神達(dá)意”不可忽視的輔助作用,以便讀者更好地理解原文的內(nèi)容和形式。
4.美學(xué)觀——“神”與“形”的和諧
(1)“重神似不重形似”?!胺g應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似。”采用移花接木的方式,將中國(guó)古典美學(xué)運(yùn)用于翻譯理論,借助繪畫和詩(shī)文領(lǐng)域里的“形神論”來(lái)探討文學(xué)翻譯的藝術(shù)問(wèn)題。傅雷說(shuō)過(guò):“要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓住字典,按照原文句法拼湊堆砌所 能濟(jì)事?!薄耙庠趶?qiáng)調(diào)神似,不是說(shuō)可以置形式不顧, 更不是主張不要形式?!?,“神 ”依附于“形”,而“形”是“神”的外殼,“形”與“神”是一個(gè)和諧的整體,“形 ”與“神”的輕與重,是無(wú)法用二五分或三七開來(lái)衡量的。
(2) “神”與“形”的和諧源于譯者的再創(chuàng)造。傅雷曾指出:“譯書的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是這樣,假設(shè)原作者是精通中國(guó)語(yǔ)文的, 譯本就是他使用中文完成的創(chuàng)作?!备道走€提倡,再創(chuàng)造的“譯文必須為純粹之中文,無(wú)生硬拗口之病”“純粹之中文”就是中國(guó)規(guī)范語(yǔ)文。但當(dāng)時(shí)新文化所推崇的白話文仍處于有待完善的階段, 跟“外國(guó)語(yǔ)文,在豐富、變化上面差得太遠(yuǎn)”,“只能達(dá)意,不能傳情” 不足以表達(dá)原文的內(nèi)容和形式。為了再現(xiàn)原作生動(dòng)的內(nèi)容、時(shí)空的差異和語(yǔ)境的不同, 傅雷認(rèn)為,“非雜糅各地方言不可”,不妨使用“舊小說(shuō)套語(yǔ)”和“文言”,關(guān)鍵在于 “如何調(diào)和,使風(fēng)格不致破碎”。傅雷創(chuàng)造性地采取了在白話文中加入方言 、行話、文言和“舊小說(shuō)套語(yǔ)”等辦法來(lái)轉(zhuǎn)達(dá)原文的風(fēng)格和“神韻”,使之“水乳 交融,語(yǔ)言流暢”。
(3)“神似”與“形似”和諧體現(xiàn)中西美學(xué)之精髓。:“ 任何藝術(shù)品都有一部分含蓄的東西,在文學(xué)上叫做言有盡而意無(wú)窮,西方人所謂的between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受寫盡,他給人的啟示往往有些還出乎 他自己的意料之外?!薄?。“神似”與“形似 ”的和諧的實(shí)質(zhì)在于,既表達(dá)出語(yǔ)言的“確定點(diǎn)”——“顯形”,又表達(dá)出語(yǔ)言的“未定點(diǎn)”——“隱形”,使之既傳神又達(dá)意。
基本就是這些,可能不太全面,望有幫助
翻譯策略定義要比翻譯方法廣一些,比如奈達(dá)的功能對(duì)等理論,紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯,歸化與異化,以及直譯與意譯,這些都可稱為翻譯策略。翻譯策略就是一個(gè)整體的把握,比如將錢鐘書的《圍城》譯成英文,翻譯之前先要定好基調(diào),翻譯的內(nèi)容是要偏重易于讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更容易理解呢?還是要偏重原文漢語(yǔ)文化的表達(dá)呢?所以,翻譯策略的提出就是要解決這個(gè)問(wèn)題的
至于翻譯方法,就比翻譯策略范圍小很多,像什么增詞法,省略法,重復(fù)法,具體化,加注釋等,就是翻譯方法
1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。 2意譯法——有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待.例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來(lái)表達(dá)。 3省略法—漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。 4增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 5還原法—一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等. 追問(wèn): 正常情況下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么??jī)蓚€(gè)!
希望能幫助到你,望采納!
詩(shī)歌的可譯性 詩(shī)歌無(wú)論怎樣說(shuō)也是文學(xué)的一種,具有文學(xué)意境,這是無(wú)容辯駁的事實(shí),無(wú)論多么艱深和艱澀的詩(shī)歌總可以有自己的一種或多種譯本。
例如,西方現(xiàn)代主義的詩(shī)歌是很難讀,也很難懂的,然而經(jīng)過(guò)數(shù)代詩(shī)歌翻譯家的努力,我們已經(jīng)有了不少較好的譯本。從西方象征主義、意象派到達(dá)達(dá)主義、超現(xiàn)實(shí)主義等各種流派的詩(shī)歌作品都有了較好的譯本。
而且有的譯本給我們的審美快感較之原作也并不算差。例如,T.S.艾略特的作品就是這樣。
可能正如艾略特自己在他諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)《受獎(jiǎng)辭》中所說(shuō)的那樣,詩(shī)歌具有某種“超民族價(jià)值”,他說(shuō):“我認(rèn)為不同國(guó)度、不同語(yǔ)種的人們——盡管在任何一個(gè)國(guó)家都顯然只是為數(shù)不多的人——可以在詩(shī)中彼此理解,這種理解無(wú)論何等片面。但依然很重要。”
艾略特還說(shuō):“雖然語(yǔ)言是一種障礙,但詩(shī)本身為我們提供了克服語(yǔ)言障礙的理由。
品味別種語(yǔ)言的詩(shī)歌,就是對(duì)操那種語(yǔ)言的人民的理解,這種理解只能從對(duì)詩(shī)歌的欣賞中才能得到。我們也不妨回顧一下歐洲的詩(shī)歌歷史,回顧一下一種語(yǔ)言的詩(shī)歌對(duì)其它語(yǔ)言詩(shī)歌所產(chǎn)生的巨大影響;千萬(wàn)不要忘記每個(gè)舉足輕重的詩(shī)人是如何大大地受益于其它語(yǔ)種的詩(shī)人;我們不妨考慮一下每個(gè)國(guó)家、每種語(yǔ)言的詩(shī)歌如果不從外國(guó)詩(shī)歌中汲取養(yǎng)分,便會(huì)衰竭、滅亡?!?/p>
顯然,艾略特的結(jié)論是站得住腳的,這有歐洲詩(shī)歌發(fā)展的歷史和他自己的創(chuàng)作實(shí)踐的有力證明。中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌創(chuàng)作中有不少詩(shī)人也受到了艾略特詩(shī)歌的影響,而且是受到了艾略特詩(shī)歌翻譯作品的影響。
說(shuō)實(shí)在的,一首外國(guó)詩(shī),如果已有很好的翻譯,我們是沒(méi)太有必要再去讀原詩(shī)的。象趙毅衡譯出的《荒原》,查良錚譯出的《阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》等。
正如王佐良說(shuō):“他早已精通英文,后來(lái)他轉(zhuǎn)向英國(guó)浪漫主義詩(shī):雪萊、濟(jì)慈、拜倫各有一選集,他也沒(méi)有忘記英國(guó)現(xiàn)代派詩(shī),艾略特的《荒原》就是他重譯而且仔細(xì)加注的。他的最主要成績(jī)是拜倫長(zhǎng)詩(shī)《唐璜》的全譯本,保持了拜倫的口語(yǔ)體以及諷刺藝術(shù)的幾乎一切特點(diǎn),讀起來(lái)像原著一樣流暢生動(dòng)?!?/p>
好的譯詩(shī)應(yīng)該是原詩(shī)在另一種語(yǔ)言中的化身。關(guān)于化身理論,筆者在此想多說(shuō)兩句。
關(guān)于詩(shī)歌藝術(shù)作品的翻譯,我們已經(jīng)有過(guò)不少精妙的比喻,有喻之為“借尸還魂”的,有喻之為“轉(zhuǎn)世美人”的,也有喻之為“投胎轉(zhuǎn)世”的,然而,這些比喻似乎都是建立在原詩(shī)的死亡基礎(chǔ)之上的,所以這些比喻都是些蹩腳的比喻,不管是在學(xué)術(shù)上多么了不起的人提出來(lái)的,都應(yīng)該毫不猶豫地舍棄。而化身理論則不一樣,它更符合詩(shī)歌翻譯的實(shí)際,而蘊(yùn)涵了豐富的理論內(nèi)含,不容易引起歧義,因?yàn)榛淼那疤崾钦嫔?,并不是一首?shī)有了化身之后原詩(shī)這個(gè)真身應(yīng)該死去。
總之,艾略特等西方詩(shī)人的著名詩(shī)篇已經(jīng)在漢語(yǔ)里有了很好的化身,而且這些化身還影響了中國(guó)詩(shī)人的創(chuàng)作。 我們說(shuō)詩(shī)歌具有文學(xué)意境包含有兩層意思。
一層意思是說(shuō),詩(shī)歌的內(nèi)容是有意蘊(yùn)的,詩(shī)歌作為民族文化的表征,尤其有相當(dāng)?shù)奈幕瘍?nèi)涵,詩(shī)歌的意境、意味來(lái)源于意蘊(yùn)和意義。艾略特所說(shuō)的詩(shī)歌的可理解性、超民族性就是指此。
詩(shī)歌的意蘊(yùn)和意義決定了詩(shī)歌還是一個(gè)意義符號(hào)系統(tǒng),即德·索緒爾所說(shuō)的sign system。詩(shī)歌的可譯性基本上是指此。
詩(shī)歌的一些意蘊(yùn)要素比如情感、意象、情景、人物、事件等是可譯的。當(dāng)然,在一種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中所包含的某些意蘊(yùn)并不一定能在別的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中找到對(duì)等的意蘊(yùn),尤其是一個(gè)民族所獨(dú)有的文化意蘊(yùn),比如中國(guó)文化中“君子”、“淑女”這兩個(gè)文化意象的文化意蘊(yùn)在西方的任何一個(gè)語(yǔ)種中都很難找到對(duì)應(yīng)物。
然而,這種意蘊(yùn)一經(jīng)闡釋總可以讓他民族的人能了解、理解和同情共鳴和接受。這種詩(shī)歌意蘊(yùn)的可闡釋性就是詩(shī)歌的可譯性。
詩(shī)歌具有文學(xué)意境的另一層意思是,詩(shī)歌是一種語(yǔ)言藝術(shù)。有的詩(shī)歌理論家甚至把詩(shī)歌定義為最高語(yǔ)言藝術(shù)。
我們說(shuō)詩(shī)歌是語(yǔ)言藝術(shù)也好,最高語(yǔ)言藝術(shù)也好,都是在說(shuō),詩(shī)歌是一種特別的文體,跟小說(shuō)、散文等非詩(shī)文體不一樣,詩(shī)歌所使用的語(yǔ)言是一種抗敘述、描寫和說(shuō)明的語(yǔ)言。詩(shī)歌所使用的語(yǔ)言是一種藝術(shù)性的修辭性的語(yǔ)言。
無(wú)論是詩(shī)歌作者或譯者首先必須弄懂的就是這一點(diǎn)。愛(ài)爾蘭著名詩(shī)人葉芝曾經(jīng)總結(jié)他一生的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)說(shuō)他寫詩(shī)往往是拋掉了一套修辭,而又創(chuàng)造出來(lái)了另一套修辭,他的原話是這樣的:“我花費(fèi)了畢生精力來(lái)擺脫修辭……我擺脫了一種修辭,只不過(guò)又建立了另一種修辭?!?/p>
葉芝的說(shuō)法是對(duì)的。詩(shī)歌之所以是語(yǔ)言藝術(shù),之所以能給我們帶來(lái)審美快感,全在于詩(shī)歌應(yīng)用了多種多樣的能給我們帶來(lái)審美快感的修辭方法,諸如比喻、象征、通感、夸張、反諷、擬人、象聲等。
懂得了詩(shī)歌是用各種各樣的具有強(qiáng)大審美效應(yīng)的修辭方法寫出來(lái)的的道理,翻譯家在詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,就要盡量保持住詩(shī)歌作者寫作時(shí)所使用的修辭方法。只有這樣,翻譯出來(lái)的詩(shī)歌才能保持住原有的審美快感,詩(shī)歌翻譯才可能不成為一種困難的事業(yè)。
有經(jīng)驗(yàn)的翻譯家就是這樣的能保持住原作修辭方法的人。王佐良先生是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌史上卓有成就的詩(shī)歌翻譯家。
他曾多次介紹他在翻譯詩(shī)歌時(shí)盡量保持原著的修辭方法的例證。他曾翻譯過(guò)美。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號(hào)-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁(yè)面生成時(shí)間:2.702秒