摘要(Executive Summary):盡量限制段落的數(shù)量,一般可用三段式即報告的目的、報告的調查結果和結論、報告的建議。摘要寫作的時態(tài)用一般現(xiàn)在時,因為報告已經存在。報告摘要中無需引用具體數(shù)據??捎谩癰y and large、the vast majority、only a few”等語言表達大概的數(shù)據或趨勢。
標題(Title): 報告的標題應盡可能概括報告的內容,因為它是整篇報告的信息濃縮,而且標題應該準確、客觀,不應像報刊文章標題那樣為了吸引讀者的注意力而別出心裁。此外,標題應該是名詞短語或動名詞短語。
導言(Introduction/ Terms of Reference):在導言部分,扼要地說明一下報告的寫作背景和主旨。此外,還應該注明報告提交給何人、何時提交的。如果是事件調查報告應首先說明事件的經過,包括事件發(fā)生的日期、時間、地點、情況敘述等。
材料收集方法(Methodology / Proceedings):報告的這部分應說明收集信息或資料的方法和步驟。在報告中注明提供這一信息可以增強報告的真實性和客觀性,尤其是意見調查報告。當然并不是所有的'報告都需要收集資料,因此,并非每一種報告都需要提供這部分內容。這部分內容在整篇報告所占篇幅較短,可以寫成一個段落。
調查結果(Findings):報告的調查結果部分是報告建議的依據,其內容應當準確無誤,結構清晰,語言流暢、銜接。這部分內容的每一個段落都應當有一個明確的主題句,一般放在段首,這樣便于讀者攝取這部分的信息。
結論(Conclusions):報告的結論部分是寫報告的人在報告調查結果的基礎上對調查結果進行總結和解釋。同一調查結果會因為撰寫者的不同而得出不同的結論,但這部分不應當包括報告前文中沒有提到的新的信息。
建議(Recommendations): 建議往往是許多商務報告寫作的最重要部分。一份報告有效程度常常取決于報告中所提供的建議的質量高低。建議部分主要內容為報告撰寫人在經過充分的論證后認為應當采取的措施或行動。報告人有時也會描述采取措施后可能出現(xiàn)的后果或情形。
附錄(Appendices): 正式的商務報告為了增強報告的說服力或真實性往往會有一些附加材料,因其篇幅較長不宜放在報告當中,只能選擇放在附錄中。這部分內容可能包括圖表統(tǒng)計數(shù)據、實驗室報告、問卷調查等。當然,簡短報告若無此需要則不需增加附錄部分。
商務合同:英文合約結構格式
一、合約的標題
英文合約和中文合約都一樣,標題并不是一定要有的,因為當事人間的法律關系是用合約內容的各個條款來判斷,標題基本上不會產生任何影響。但為方便辨識的考量,合約撰寫人通常都會依照合約性質,在合約首頁的最上方給予一個適當?shù)臉祟},例如 "Share Purchase Agreement"(股份收購合約)、"Joint Venture Agreement"(合資合約)、 "Loan Agreement"(貸款合約)、 "Distribution Agreement"(經銷合約)、 "License Agreement"(授權合約)等等。
二、合約的序文
英文合約在標題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會先有一段「序文」,一般而言不會占去太多的篇幅,目的在很簡略地介紹合約規(guī)范內容之人、事、時、地、物等背景。詳細來說,序文通常又分作以下兩個段落:第一部份文字叫做 "commencement" ,也就是合約的「開場白」,內容在說明合約當事人姓名或名稱、當事人的國籍與住所或主營業(yè)所、訂約日期等等。
This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between &:
(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing & under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and
(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
本股份收購契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當事人為:
(1) 依法國法律組織設立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注冊所在地為48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,與
(2) 美國籍的Mark Gilbert Handerson (護照號碼12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
& by and between
要表示合約是由哪些當事人所訂定,英文中通常會說 "This Agreement is made by and between……",用"by"來表示合約「被誰訂定」,"between"來表示「誰與誰之間的合意」。如果當事人不只兩個,也可以用"by and among"來代替。
& organized and existing
合約開場白里要說明當事人的`國籍,在自然人的情況下可以用 "a national of ……"或"an individual with the nationality of ……"來表示,如果是法人組織多半使用"organized and existing under the laws of ……"這樣的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"來代替。
& registered office
"registered office"是指一個公司的注冊所在地,它和"principal office" ,即主營業(yè)所并不一定位于同一個地方。舉例來說,現(xiàn)在臺灣很多本土企業(yè)基于稅務與方便性的考量,流行在海外幾個特定的地方,例如英屬維京群島(British Virgin Islands; 簡稱"BVI")成立所謂的紙上公司("paper company"),此時這個公司必須在BVI當?shù)卦O有一個registered office,但是公司的principal office則可能不在BVI,而位于臺灣本土,因為公司一切的業(yè)務經營實際上都在臺灣進行。
學習鳥網站是免費的綜合學習網站,提供各行各業(yè)學習資料、學習資訊供大家學習參考,如學習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學作文/實用范文實用文檔等等!
聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個月內通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學習鳥. 頁面生成時間:0.141秒