鐵骨錚錚羅稷南
西班牙作家塞萬(wàn)提斯小說(shuō)《堂吉訶德》中主人公堂吉訶德騎的馬叫羅稷南,翻譯家陳小航怎么會(huì )用它作為自己的筆名呢?這里就不能不先介紹一下陳小航的簡(jiǎn)歷。陳小航是云南順寧人,生于1898年。1923年畢業(yè)于北京大學(xué)哲學(xué)系 。曾任十九路軍總指揮抗日名將蔡廷鍇的秘書(shū)。1932年5月,在上海抗擊日軍的十九路軍被蔣介石調到福建從事反共內戰。1933年11月十九路軍將領(lǐng)蔡廷鍇、陳銘樞、蔣光鼐聯(lián)合國民黨內李濟深等反蔣派,在福州成立反蔣抗日的中華共和國人民革命政府。1934年1月在蔣介石進(jìn)攻下失敗。
陳小航在任蔡廷鍇秘書(shū)時(shí),甚得蔡的賞識,兩人交誼深厚,陳也竭力支持蔡的積極抗日。蔡文化水平不高,凡自己起草命令,必請陳過(guò)目,并在文末寫(xiě)明,“請陳秘書(shū)修理修理”,這說(shuō)明蔡對陳的信任。在福建人民革命政府成立后,蔡曾派陳去蘇區談判共同抗日事宜。當時(shí)毛澤東曾設宴款待陳小航。由此可見(jiàn)羅稷南早在三十年代初就同毛澤東見(jiàn)過(guò)面,有過(guò)交談。這些情節我都是聽(tīng)羅稷南親口講的。
在福建人民革命政府失敗后,陳小航就脫離十九路軍,在上海從事進(jìn)步文化工作,曾任《讀書(shū)生活》出版社經(jīng)理,并與人合辦《民主》周刊。
德國梅林的《馬克思傳》、俄國托爾斯泰的《安娜?卡列尼娜》、英國作家狄更斯的《雙城計》等外國名著(zhù)在我國流傳甚廣,讀者不 少。
而將它們翻譯介紹到中國的著(zhù)名翻譯家羅稷南卻鮮為人知。羅稷南(1898?1971年),云南鳳慶人。
他原名陳強華,羅稷南 是他的筆名,來(lái)源于西班牙塞萬(wàn)提斯名著(zhù)《堂吉訶德》主人公堂吉訶 德的坐騎羅稷南提,去掉提音而得。 所以以此為筆名,意在要做人民 大眾的一匹馬。
羅稷南少有壯志,中學(xué)畢業(yè)后,以?xún)?yōu)異成績(jì)被選送入北京大學(xué)攻 讀哲學(xué)系。在北大期間,參加了“五四”運動(dòng),接受馬列主義,傾向革 命。
1923年畢業(yè)后,回云南東陸大學(xué)任教,并在昆明一中兼職。因 宣傳馬列主義而被國民黨當局監視,遂到廣東、福建,后任廈門(mén)大學(xué) 校長(cháng)。
大革命時(shí)期,投身北伐。“九一八”事變后,任19路軍總指揮 部秘書(shū)和軍部首席代表。
1933年11月,參加19路軍組織的福建人民政府,還代表福建人民政府到江西蘇區簽訂“抗日反蔣協(xié)定”,受 到毛澤東、朱德接待。次年,19路軍失敗后到上海堅持斗爭。
抗日戰爭勝利后,與馬敘倫、鄭振鐸、周建人、許廣平等積極參加愛(ài)國進(jìn)步 活動(dòng),反對蔣介石發(fā)動(dòng)內戰的反動(dòng)行徑。 1936年陳強華開(kāi)始翻譯前蘇聯(lián)文學(xué)作品,使用羅稷南、尊聞的 筆名,從此走上翻譯的道路。
他一生翻譯了大量的世界文學(xué)名著(zhù),已 出版的有20多部,共800余萬(wàn)字。其中包括小說(shuō)、戲劇、傳記文學(xué)、回憶錄、文藝評論等。
新中國成立后,羅稷南曾任西南軍政委員會(huì )委員、中國作家協(xié)會(huì ) 上海分會(huì )書(shū)記處書(shū)記等職。 他長(cháng)居上海,毛澤東每到上海,總要找他 交談。
羅稷南在“文化大革命”中受迫害,于1971年在上海含恨去 世。1979年,上海文藝界舉行追悼會(huì ),為其平反昭雪。
德國梅林的《馬克思傳》、俄國托爾斯泰的《安娜?卡列尼娜》、英國作家狄更斯的《雙城計》等外國名著(zhù)在我國流傳甚廣,讀者不 少。
而將它們翻譯介紹到中國的著(zhù)名翻譯家羅稷南卻鮮為人知。 羅稷南(1898?1971年),云南鳳慶人。
他原名陳強華,羅稷南 是他的筆名,來(lái)源于西班牙塞萬(wàn)提斯名著(zhù)《堂吉訶德》主人公堂吉訶 德的坐騎羅稷南提,去掉提音而得。 所以以此為筆名,意在要做人民 大眾的一匹馬。
羅稷南少有壯志,中學(xué)畢業(yè)后,以?xún)?yōu)異成績(jì)被選送入北京大學(xué)攻 讀哲學(xué)系。在北大期間,參加了“五四”運動(dòng),接受馬列主義,傾向革 命。
1923年畢業(yè)后,回云南東陸大學(xué)任教,并在昆明一中兼職。因 宣傳馬列主義而被國民黨當局監視,遂到廣東、福建,后任廈門(mén)大學(xué) 校長(cháng)。
大革命時(shí)期,投身北伐。“九一八”事變后,任19路軍總指揮 部秘書(shū)和軍部首席代表。
1933年11月,參加19路軍組織的福建人民政府,還代表福建人民政府到江西蘇區簽訂“抗日反蔣協(xié)定”,受 到毛澤東、朱德接待。次年,19路軍失敗后到上海堅持斗爭。
抗曰 戰爭勝利后,與馬敘倫、鄭振鐸、周建人、許廣平等積極參加愛(ài)國進(jìn)步 活動(dòng),反對蔣介石發(fā)動(dòng)內戰的反動(dòng)行徑。 1936年陳強華開(kāi)始翻譯前蘇聯(lián)文學(xué)作品,使用羅稷南、尊聞的 筆名,從此走上翻譯的道路。
他一生翻譯了大量的世界文學(xué)名著(zhù),已 出版的有20多部,共800余萬(wàn)字。其中包括小說(shuō)、戲劇、傳記文學(xué)、回憶錄、文藝評論等。
新中國成立后,羅稷南曾任西南軍政委員會(huì )委員、中國作家協(xié)會(huì ) 上海分會(huì )書(shū)記處書(shū)記等職。 他長(cháng)居上海,毛澤東每到上海,總要找他 交談。
羅稷南在“文化大革命”中受迫害,于1971年在上海含恨去 世。1979年,上海文藝界舉行追悼會(huì ),為其平反昭雪。
《想起魯迅》 2011年10月19日是魯迅先生去世七十五周年。
1946年,魯迅逝世10周年的時(shí)候,作家范泉在他主編的《文藝春秋》月刊10月號上推出了一個(gè)紀念特輯,以“要是魯迅先生還活著(zhù)”為題,邀請15位知識分子筆談。茅盾、田漢、施蟄存、臧克家、蕭乾等紛紛提筆,所答均緊扣當年6月內戰全面引爆之時(shí)局,好幾位作家談到李公仆、聞一多的遇刺,郭沫若、馬敘倫的挨打,認為魯迅如果活著(zhù),也難逃厄運。
當然,先生生活在那個(gè)時(shí)代也無(wú)疑是幸運的。 我在周海嬰《魯迅與我七十年》一書(shū)中,窺到了這樣一個(gè)細節:1957年7月,毛在上海接見(jiàn)各界代表人士。
席間羅稷南(民進(jìn)學(xué)者,翻譯家)問(wèn)了毛一個(gè)問(wèn)題,“如果魯迅今天還活著(zhù),他會(huì )怎么樣?”毛回答:“要么被關(guān)在牢里繼續寫(xiě)他的,要么一句話(huà)也不說(shuō)。” 由此可見(jiàn),每過(guò)一個(gè)階段,每隔幾個(gè)時(shí)代,人們都熱衷于把魯迅先生搬出來(lái),問(wèn)上一卦,先生對這個(gè)時(shí)代怎么看?貌似也只有魯迅能夠比中國人更看得清中國,貌似也只有魯迅先生才是與時(shí)俱進(jìn)的。
( 文章閱讀網(wǎng): ) 我沒(méi)有時(shí)間去魯迅公園。 但我清晰的記得,在公園魯迅紀念館安靜的展廳里,由照片和實(shí)物凝結的先生的一生。
展廳的最后一個(gè)主題是魯迅生命的最后時(shí)刻——從魯迅逝世前13天和青年木刻家的溫馨合影;到去世前3天仍在續寫(xiě)的遺作《因太炎先生而想起的二三事》;再到辭世前一天,病體難支,寫(xiě)給好友內山完造,拜托他請醫生的珍貴遺墨;之后是那張令人不忍正視,取掉了全副假牙,臉頰塌陷的遺容照片;最后,是那面曾經(jīng)覆蓋在魯迅遺體上,繡著(zhù)沈鈞儒手書(shū)的“民族魂”三個(gè)大字的白色大旗。 在觀(guān)眾留言簿上,《有聲的中國》和《野草題辭》中的兩段話(huà)常被引用: 青年們先可以將中國變成一個(gè)有聲的中國。
大膽地說(shuō)話(huà),勇敢地進(jìn)行,忘掉了一切利害,推開(kāi)了古人,將自己的真心的話(huà)發(fā)表出來(lái)。 …… 只有真的聲音,才能感動(dòng)中國的人和世界的人;必須有了真的聲音,才能和世界的人同在世界上生活。
…… 地火在地下運行,奔突;熔巖一旦噴出,將燒盡一切野草,以及喬木,于是并且無(wú)可朽腐。 但我坦然,欣然。
我將大笑,我將歌唱。 如果有一天,我去魯迅紀念館瞻仰先生,我想把下面這段話(huà)寫(xiě)在留言簿上: “多有“不恥最后”的人的民族,無(wú)論什么事,怕總不會(huì )一下子就“土崩瓦解”的,我每看運動(dòng)會(huì )時(shí),常常這樣想:優(yōu)勝者固然可敬,但那雖然落后而仍非跑至終點(diǎn)不止的競技者,和見(jiàn)了這樣競技者而肅然不笑的看客,乃正是中國將來(lái)的脊梁。”
最早將狄更斯的作品介紹到中國的譯者是林紓,這個(gè)不懂英文卻"譯"過(guò)不少作品的人曾譯過(guò)《快肉余生述》(《大衛·科波菲爾》,商務(wù)印書(shū)館1908年首版)等5部狄氏小說(shuō),都被認為是不錯的譯本,對其在中國的影響起到了很大的推動(dòng)作用,《雙城記》雖不在其中,但作為狄氏晚年最重要的作品,自然不會(huì )被遺漏,也很快有了中譯本———1928年,常年和林紓合作的魏易譯成該書(shū),取名為《雙城故事》,但只作為自刊書(shū)出版。
1949年前,《雙城記》先后被奚識之、"海上室主"、許天虹、羅稷南等人翻譯過(guò),最知名的要算羅譯本,直到新中國成立后還有三聯(lián)書(shū)店、上海文藝和上海譯文等幾家出版社將它重版,其中譯文社1983年的那一版受到很多讀者的推崇。
《雙城記》見(jiàn)證了法國大革命期間英法兩國的一段歷史,結構緊湊、細節豐富、內容深刻、文字考究,翻譯起來(lái)不容易。雖然在"文革"以后,它的中譯本出現了幾十個(gè),但除去簡(jiǎn)寫(xiě)和改寫(xiě)本外,在讀者中較有影響的只有三種:
一是上海譯文出版社1989年版的張玲、張揚譯本,據了解出版社本打算約請譯者張玲的父親、著(zhù)名翻譯家張谷若擔綱,只是老先生騰不出時(shí)間,譯者便自告奮勇應承下來(lái),和其夫用時(shí)三年完成譯本,后來(lái)譯文社在1998、2003年又分別將其重版;
二是浙江文藝出版社1992年版的宋兆霖、姚暨榮譯本(2000年重版);
三是譯林出版社1996年版的孫法理譯本(1999年重版)。
外貌:他時(shí)常穿一件樸素的中式長(cháng)衫,頭發(fā)像刷子一樣直豎著(zhù),濃密的胡須形成了一個(gè)隸書(shū)的“一”字。
其他:魯迅(1881.9.25~1936.10.19)浙江紹興人,原名周樟壽,字豫山、豫亭、豫才。1898年更名為周樹(shù)人。
毛主席評價(jià)他是偉大的無(wú)產(chǎn)階級的文學(xué)家、思想家、革命家,是中國文化革命的主將。也被人民稱(chēng)為“民族魂”。
魯迅在1918年5月,首次以“魯迅”作筆名,發(fā)表了中國文學(xué)史上第一篇白話(huà)小說(shuō)《狂人日記》。他的著(zhù)作以小說(shuō)、雜文為主,代表作有:小說(shuō)集:《吶喊》、《彷徨》、《故事新編》,散文集:《朝花夕拾》(原名《舊事重提》), 白話(huà)小說(shuō):《狂人 父親:周伯宜(1861~1896),字伯宜,曾改名文郁,秀才,閑居在家。
因肺結核而死。 母親:魯瑞(1858~1943)當地舉人魯希曾孫女,思想頗為開(kāi)通,出身于紹興平橋村一戶(hù)官宦人家,沒(méi)念過(guò)書(shū),但以自修得到能夠看書(shū)的學(xué)力。
二弟:周作人(1885-1967),暮年譯《希臘神話(huà)》 三弟:周建人(1888-1984),曾任浙江省省長(cháng),全國人大常委會(huì )副委員長(cháng)。 日記》、小說(shuō):《故鄉》,散文詩(shī)集、雜文集:<<野草》《墳》、《熱風(fēng)》、《華蓋集》、《南腔北調集》、《三閑集》、《二心集》、《而已集》等18部。
出生地:生于浙江紹興府會(huì )稽縣東昌坊口新臺門(mén)周家,魯迅原名周樹(shù)人,字豫山、豫亭、豫才。至三十八歲,使用20年代,我在北京大學(xué)讀研究生,正值魯迅先生在北大任教,有幸得到他親自教誨,他講授的《苦悶的象征》等課程,使我受到很大教育。
他提出“藝術(shù)的出路是為大眾服務(wù);創(chuàng )作要擔負起社會(huì )責任;作品的使命就是要站在大 魯迅為筆名。 與周作人和周建人成為“周氏三兄”。
祖父:周福清(1838~1904),原名周致福,字震生,又字介孚,清同治十年(1871年)辛未科進(jìn)士,翰林院庶吉士,曾任江西金溪縣知縣,此時(shí)正在北京任內閣中書(shū)。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.112秒