上海的比較正式 程序都很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?/p>
考試分兩個階段:筆試、口試 筆試共分四部分。總考試時間為150分鐘,滿分為250分。(150分合格)
1: 聽力40分鐘/90分; 2:閱讀50分鐘/60分; 3:英譯漢30分鐘/50分; 4:漢譯英30分鐘/50分。 凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。 5. 第二階段口試共分兩部分:口語與口譯。考試時間為25分鐘左右 6. 每年的3月、9月進行筆試,筆試后1個月左右進行口試。 7. 考試時間:13:30分:進考場 ;14:00: 正式考試 ;14:40: 聽力結(jié)束 ;16:30: 結(jié)束考試
翻譯能力是一種綜合能力,翻譯能力的提高有賴于學(xué)生綜合語言水平的提高。
翻譯對于譯者的要求是相當(dāng)高的,譯者必須對來源語(source language)和目的語(target language)有充分的理解和應(yīng)用能力才能較好地完成翻譯工作。 從根本上講,要提高翻譯能力,首先要提高詞匯和語法水平。
英漢詞匯都很豐富,除了純技術(shù)術(shù)語是絕對的一一對應(yīng),絕大多數(shù)英漢詞匯都是多重意義對應(yīng),這就需要根據(jù)上下文、原著風(fēng)格、翻譯技巧來選擇適當(dāng)?shù)挠迷~,注意不同詞匯間的內(nèi)涵和外延的差別、文體間的差異、詞性的轉(zhuǎn)換等等。 此外還有語法水平,即運用語法規(guī)則正確分析原文內(nèi)容,以及檢查譯文結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性。
這要求學(xué)生一方面吃透語法規(guī)則,融會貫通,另一方面對難句要多做語法分析練習(xí),不斷地綜合運用語法知識。我們來看下面的句子:In the long history of metallurgy,the part played by the universities is extremely brief。
如果我們按字面翻譯,可能會譯為"在冶金學(xué)的漫長歷史中,大學(xué)所起的作用非常短暫。"可是我們再仔細分析一下該句的時態(tài),如果真是譯文所表達的意思,應(yīng)該是陳述過去的一個事實,就應(yīng)該用過去時態(tài)。
但是原文用的是現(xiàn)在時態(tài)來陳述現(xiàn)在的狀況,因此正確譯文就應(yīng)該是"在冶金學(xué)的漫長歷史中,大學(xué)直到最近才發(fā)揮作用。 " 要提高翻譯能力,還要注意以下幾個方面: 一、語言理解同翻譯之間的關(guān)系 翻譯過程就是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體上可分為理解和表達兩個階段,當(dāng)然這兩個階段是相互聯(lián)系的。
當(dāng)譯者在理解的時候,他會不自覺地挑選適當(dāng)?shù)谋磉_形式;在譯者表達時,又會重新考慮自己的理解是否正確。 但通常翻譯首先源于理解,對原文的正確理解是好的翻譯結(jié)果的保證。
要達到對原文有一個正確的理解,不僅要理解表面文字,還要了解隱藏在文字后面的內(nèi)容,即字里行間的內(nèi)容,還有作者的情感、好惡,及寫作的風(fēng)格。 二、閱讀對照文選對提高翻譯能力的幫助 閱讀對照文選有利于提高翻譯能力,其效果的好壞取決于怎樣利用好對照文選。
對照文選內(nèi)容涉及小說、詩歌、散文、最新科技、社會問題等。采用對照方式至少有兩個作用,一是幫助讀者準(zhǔn)確理解英文原文,二是讀者可以賞析譯文。
閱讀的首要目的是獲取信息,閱讀對照文選首先也要讀懂英文原文,這時如果閱讀者遇到復(fù)雜的句子,一時不能把握,可以參照譯文幫助理解,以期盡快獲得信息。 但是如果閱讀者只是停留在獲得信息這一層次上,則對照文選只是給讀者一次接觸英文的機會。
其實閱讀者完全可以把自己在閱讀中遇到的較難的句子,試著翻譯一下,然后再對照譯文,比較得失,甚至可以把譯好的漢語句子再譯回英文,去分析、比較英漢的差異,這樣對照文選才會比較直接地有益于閱讀者的翻譯能力,使其逐步得到提高。 三、譯文好壞的衡量標(biāo)準(zhǔn) 對于譯文的好壞,中國的翻譯家們大都贊同嚴(yán)復(fù)很早就提出的"信、達、雅"的衡量標(biāo)準(zhǔn),其中"忠實和通順"是最重要的。
譯文首先要忠實于原文,忠實的程度取決于對原文理解的程度,評判譯文就是間接評判理解的準(zhǔn)確性,忠實于原文就是要忠實于原文表達的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格。 第二是表達通順,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,還要考慮譯文語言的表達習(xí)慣。
還有就是翻譯的技巧和經(jīng)驗。翻譯常有些程式化的處理方式,也就是技巧,比如長句的翻譯方法、分合句的翻譯方法等等,只有多實踐,多分析自己的譯文和他人的譯作,才能逐漸提高翻譯水平。
在掌握了兩種語言的基礎(chǔ)知識尤其是外語語言知識后,便可以進行翻譯的實踐。但是成功的翻譯絕不僅僅是了解了語法、詞匯等語言基礎(chǔ)知識后就能做到的。
翻譯的最基本任務(wù)不是語言的轉(zhuǎn)換而是信息和內(nèi)容的傳達。王佐良說:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同”。
美國翻譯理論家尤金奈達也指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。
因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!边@說明翻譯要將中西文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。
本文擬從中西方思維方式差異對翻譯的影響及翻譯的基本要求兩個方面談如何提高翻譯水平。 1。
思維方式不同; 由于東西方在各自文化下的生產(chǎn)方式、歷史傳統(tǒng)、哲學(xué)思想、語言文化等方面有較大的不同,作為社會文化產(chǎn)物的思維方式與存在較大的差異,有時甚至是相互沖突的。 如對“talk along parallel lines”這一短語的理解,若我們按既然平行就不會相交的模式來理解,就會將其譯成“談不攏”或“意見不一致”;而實際上英語民族的思維習(xí)慣正好相反,他們認(rèn)為平行不交叉即是不矛盾,是“英雄所見略同之意”。
可見思維方式差異對英漢翻譯的影響之在大。 在抽象思維與形象思維兩種方式上,中西文化各有所好。
中國人在說明問題時愛用形象與比喻法,即使涉及到邏輯推理問題也偏愛形象思維;相對而言,受西方哲學(xué)思想體系影響,英語民族偏愛抽象思維。這一差別在語言上的體現(xiàn)十分明顯。
如下句“The signs of the times point to the necessity of the reform of financial 。
通過中級口譯筆試之后,有兩條路擺在我們面前:一是滿足現(xiàn)狀、辦理筆試合格證書;二是勇敢地投身到第二階段考試、也就是口試之中,取得崗位資格證書。
“筆試合格”和“崗位資格”是完全不同的兩重境界:后者以其10%左右的低通過率,成為長三角乃至全國范圍內(nèi)的“黃金證書”。 同時,通過第二階段的口譯實踐訓(xùn)練,還能使我們接觸到口譯考試的核心部分,從而在英語實踐上得到真正的成長。
作為新東方老師,對講授的課程首先要身先士卒、親身體驗,所以我也曾參加過中級口譯和高級口譯的考試,運用的都是自己講的知識和技巧,結(jié)果無論中級還是高級,都是筆試、口試一次通過。 這有力地說明了新東方在口譯方面的教研和講授是具有可操作性的。
但是,無論課堂上的時間有多么長久,都不可能窮盡所有的內(nèi)容,因為口譯的材料是紛繁復(fù)雜、無所不包的,是需要我們細水長流、持續(xù)操練的。那么,課程結(jié)束后,同學(xué)們自己復(fù)習(xí)的過程中,有哪些問題值得注意呢?以下就是我在課堂講授和口譯實踐中,逐步整理出來的心得體會。
第一,平時的訓(xùn)練一定要比考試難度高。只有這樣,考試時才會感到輕松自然。
口譯的難度通常體現(xiàn)在文章長度上,所以在平時訓(xùn)練中可以強迫自己增加翻譯長度,從而加大難度系數(shù)。以中級口譯為例,考試時,每篇文章會分成4個小段分別翻譯;那么平時訓(xùn)練時,我們可以只把它切成2小段,每段都完整地聽、完整的口譯,這樣難度就增大了一倍。
當(dāng)我們連兩倍的長度都能適應(yīng)的時候,考試時還會覺得難嗎? 第二,千萬不要在“整理語序”上浪費時間。中口考試時,每段的間隔時間只有20~30秒,在這么短的時間之內(nèi)如果反復(fù)調(diào)整自己語序、反復(fù)出現(xiàn)回讀的話,肯定來不及。
即使最嫻熟的同聲傳譯員,也不會把大量腦細胞花在整理語序上,而是專注于“信息轉(zhuǎn)換”。 以一個長難句為例:Shanghai is well-known both at home and abroad not only for its prosperous metropolitan feature and rich humanistic resources but also for a number of tourist attractions with modern flavor that have been developed in recent years。
或許在筆譯的時候我們需要好好整理,把定語提前;但是在口譯的時候,時間不允許我們那么做。所以,只需要按照原文的信息順序,把要點翻譯出來就可以了。
比如我們可以這樣翻譯:“上海非常出名,不論國內(nèi)還是國外。因為它繁榮的都市,豐富的人文資源,還因為一些景點。
它們具有現(xiàn)代氣息。它們是最近幾年發(fā)展起來的。”
從這句話中,相信大家一定能夠領(lǐng)悟口譯和筆譯在處理上的區(qū)別了。 第三,學(xué)會概括,化難為易。
有時我們會遇到過于具體的概念,而這些詞匯往往超出我們的掌握范圍。實際上,水平再高的譯員,都不可能完全掌控即將聽到的所有內(nèi)容。
這時,我們可以拋開“具體概念”,而去尋找它的“上級概念”作為替代。舉個例子,如果我們聽到“神舟七號飛船的上天是天文學(xué)家和物理學(xué)家共同關(guān)注的問題”,并且“天文學(xué)家”和“物理學(xué)家”一時都沒能反應(yīng)過來,那么,可以立刻將其概括成“科學(xué)家”,并迅速口譯為“The launch of Shenzhou-7 draws attention of scientists”。
有了概括,我們就可以不拘泥于繁瑣的小詞,而是從大的概念著眼,達到處變不驚的境界。 第四,兩種語言盡量積累“多對一”和“一對多”的翻譯方案。
什么意思呢?就是說,我們可以準(zhǔn)備這樣一些英文單詞或句子,它們每一個都能夠應(yīng)付很多中文原文,有一種“萬能譯文”的效果。 例如,描述風(fēng)景時,無論原文是“絢麗的”,還是“奇異的”,或是“瑰麗的”等等,我們只需要用gorgeous這一個單詞,就統(tǒng)統(tǒng)搞定了。
再比如,無論英文說的是I'd like to propose a toast,還是May I ask all of you to raise your glasses,我們可以把中文全部翻譯成“我請各位舉杯,祝……”。 口譯絕不是逐字逐句的嵌套,而是用最簡明的語言表達最完整的信息。
而這些萬能句型則是備考過程的重心,是我們考前需要多加揣摩、整理、記憶的。 第五,筆記盡量用目標(biāo)語為主。
雖然筆記是按照每個人的風(fēng)格自己掌握的,但我還是要建議大家盡量用目標(biāo)語來做筆記。 這一點尤其在“英譯漢”的時候是性命攸關(guān)的。
試想,聽英文的時候本來就不太容易聽懂,如果這時筆記上全是英文縮寫,那么,錄音一結(jié)束,看著滿紙殘缺不全的英文碎片,是不是連哭的力氣都沒有了?而如果改用漢字來記錄,例如聽到“Distinguished guests and honorable judges”,立刻在紙上寫“賓、評”,然后換行,那么在錄音結(jié)束之后,我們?nèi)阅芊磻?yīng)出來“嘉賓和評委”。 因為,畢竟我們對中文比英文熟悉多了! 以上就是給大家的一個提綱挈領(lǐng)的備考指導(dǎo)思想,但具體實施的過程,還要倚靠同學(xué)們自己的刻苦努力。
當(dāng)我們真正把口譯教程吃透、把真題練熟的時候,再次關(guān)注以上幾點,會發(fā)現(xiàn)又有新的體會。這就是螺旋上升的過程。
最后提醒同學(xué)們,口譯證書永遠不是我們的終點;享受并體會備考的過程本身,從中有所收獲,有所啟迪,真才實學(xué)得到提高,才是考試最大的意義。
一名合格的譯員應(yīng)具有聽、說、讀、寫、譯五項基本技能且都能達到較高的 水準(zhǔn)。因此,對于選英語中級口譯課的學(xué)生也應(yīng)有較高的要求。一) 聽力能力和水平 提高聽力水平是其它基本技能發(fā)展的關(guān)鍵,也是綜合英語交際能力的基礎(chǔ),
要求學(xué)生達到四聽懂、兩聽譯。
1.聽懂一般說話者的含意;
2.聽懂交際英語會話;
3.聽懂一 般性講座;
4.聽懂一般廣播或電視短篇;
5.聽懂和理解英語短句并譯成漢語;
6.聽懂和理解英語片段并譯成漢語。二) 筆譯能力和水平 譯者不僅具有較高的英文水平,而且對漢語亦應(yīng)有較深的造詣;否則會造成理解上的困惑和措辭上困難。
譯者應(yīng)知識淵博,廣泛涉獵。這樣筆譯時才能得心應(yīng)手,游刃有余。
筆譯是文字工作,差之毫厘,失之千里。下筆應(yīng)慎之又慎,切忌馬虎懈怠。三) 口語能力和水平 1.具有口頭交際手段的能力。
2.具有良好的口語能力,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯
以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。四) 口譯能力和水平 1.具有基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。
2.英語中級口譯考試旨在測試考生的“英譯漢”和“漢譯英”的口譯能力以及對口譯基本技巧的掌握程度。考生在口譯時應(yīng)能準(zhǔn)確傳達原話意思,語音、語調(diào)正確,表達流暢、通順,句法規(guī)范,語氣恰當(dāng),用詞妥切。
3.考生應(yīng)具有口譯短篇演講文的能力。
4.考生應(yīng)具有良好的聽譯能力。即逐句聽事先錄制好的原文,然后逐句將原文的內(nèi)容準(zhǔn)確而又流利地從來源語口譯成目標(biāo)語。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁面生成時間:3.040秒